Nie od dzisiaj wiadomo, że wykonywanie translacji dzieł literackich jest wybitnie zawikłane. Tłumacz, który je urzeczywistnia musi odznaczać się nie jedynie perfekcyjną znajomością obcego języka, ale również wrażliwością literacką. Zgodnie z tym, co twierdzą literaturoznawcy, każdy tłumacz jest także w pewnym sensie interpretatorem księgi. To też specjalista, który wie, co to tłumaczenia przysięgłe. Nie przekłada on jakkolwiek tekstów książki słowo w słowo. Ma obowiązek tak budować zdania czy całe fragmenty opowieści, aby oddać sens utworu. Nieraz będzie on miał połączenie z kulturą właściwą dla pisarza tekstu.